2.用词根词缀突破考研高频词(1)
翻译答案:
翻译:历史和新闻常常混在一起,让大家的印象总是既怀疑又乐观。
解析:这句不是很通顺,不过貌似只有这样翻译了。呵呵。。。
【08年真题text1 P3L2】“It’s not necessarily that women don’t cope as well. It’s just that they have so much more to cope with,” says Dr. Yehuda.
翻译:耶胡达博士说,未必是女性的应付能力不如男性,而是女性要应付的事情比男性要多得多。
解析:本句重点在于应该要把未必放在前面,而不应翻译成女性的应付能力未必不如男性。这样就偷换了句中的主语,虽然中文看上去区别不大但其实将本句承接上句的意思偷换掉了。在翻译练习阶段应该尽可能避免这样的错误。
【02年真题text3 P1L1】
Could the bad old days of economic decline be about to return? Since
OPEC agreed to supply-cuts in March, the price of crude oil has jumped
to almost $26 a barrel, up from less than $10 last December.
翻译:过去那种经济衰退的糟糕日子还会再次到来么?自从三月份石油输入国组织同意削减供应以来,原油价格已经从去年12月的低于10美元一桶蹿升至26美元一桶。
解析:这个用法大家是否似曾相识呢?数字表达是非常常用的句型,大家可以注意积累类似表达!请看跟秀一学句型节目的第18期内容
秀一的新节目!每周二四六更新的沪江第一档句型节目哟——“跟秀一学句型”,短小精悍重在积累,欢迎查看并订阅~ 
查看“跟秀一学句型”的往期节目请看这边=>>>
秀一的新节目,每周一三五七更新:【每周4题轻松备研】(附音频详解)
>>点击查看本节目的节目单<< 
本文部分内容来自《淘金高阶 考研英语词汇Google联想》
网店