考研英语主观题40分攻略(9)

作者: 来源:北航出版社 时间:2008-09-17 09:36

五、替代法和正反、反正译法

所谓替代法就是使用同义词、近义词或以另一角度的措词来译出词义以适应行文或表意的需要,特别是在翻译科技性的文章时,使用替代法有时显得尤为重要。替代法也包括正反、反正译法,即英语里有些从正面表达的词语或句子,译成汉语时可以从反面来表达;有些从反面表达的句子,译成汉语时可以从正面来表达。

正反、反正译法在英译汉中用得相当普遍,而且在有的情况下我们只能采取这种办法来变通。举例说明如下:

1.正说反译

fail(失败)没做成
extraordinary(特别的)非同小可的
mortal(临终的)不免一死的
fluid(可改变的)动荡不安的
seize the opportune moment(抓住机会)不失时机
deceptive(欺骗性的)靠不住的
complain(发牢骚)不满意
against(nature)(反对,对着)不符合(自然规律)
as is expected(正如所期望的那样)不出所料
unprecedented(空前的)史无前例的
divert attention from(分散注意力)不考虑
above price(在价格之上)无价的
within ten miles(在10英里之内)不到10英里

2.反说正译

insecure(不安全的)危险的
dislike(不喜欢)厌恶情绪
leave no doubt(没有留下怀疑)清清楚楚地说明
not lose time(不失去时间)赶快
inadequacy(不充分)寒碜
illiterate(不识字的人)文盲
incomplete(不完全的)残缺的
nonreader(不能阅读的人)睁眼瞎
infrequent(不经常的)偶尔的
dishonorable(没面子的)丢面子的
unusual(不同寻常的)异乎寻常的
indecisive(不能决定的)优柔寡断的

【例1】The carp originates in Africa and has been transplanted to beds of waters of Chinas inland provinces.

分析:该句中的originates一词的原意为"发源于",多用于指河流、语言及民俗等。如果用于有关动物的词时,可以用替代词"繁殖"。另外,transplanted一词用于指动物时,常
译成"接种成活",而不能译成"移植"。

译文:那种鲫鱼繁殖于非洲,现在已在中国内地几省的水乡接种成活。(选择另一角度措词)

【例2】The function of the agency is still something mystical,though the building housing it is tangible,we encounter it almost daily.

分析:该句中的mystical意为"神秘的,奥秘的",tangible意为"有形的,明确的,可触摸的",我们可利用汉语中与之相对应的成语来替代它们,因此这两个词可分别译为"讳莫如深"和"看得见摸得着"。许多英语词都可以找到与之对应的汉语成语。再举数例:lively(栩栩如生的),irrelevant(风马牛不相及的),powerless(无能为力的),buoyant(喜气洋洋的),identical(千篇一律的),helpless(无可奈何的),thick(如胶似漆的),mindless(没头没脑的),absent-minded(心不在焉的)等。

译文:这个机构究竟是干什么的,现在仍然讳莫如深,尽管那栋房子看得见摸得着,我们几乎天天与之打交道。

【例3】Haste makes waste.

分析:这是一句谚语,直译为"匆忙可以导致浪费"。为了求得语义上的连贯,我们采用"正反译法"。另外还有一种表达方法:More haste,less speed.但不必采用"正反译法"。

译文:欲速则不达。

【例4】All the articles are untouchable in the museum.

译文:博物馆内所有的展品禁止触摸。

【例5】The target is wrong,for in attacking the tests,critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.(1995年考研试题)

分析:divert attention from意为"把注意力从......分散开",如果按正面译法,则译文可能成为"......,批评者把注意力从这种来自人们对测试不甚了解或使用不当的弊病上移开",显然,这样的译文很别扭,读起来有点拗口。

译文:这个抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。(正说反译)

【例6】Young scientists cannot realize too soon that existing scientific knowledge is not nearly so complete,certain and unalterable as many textbooks seem to imply.

分析:cannot...too意为"怎么......也不过分",即"越......越好,应该尽......",在本句中的直译为"(认识)再快也不过分",我们采用"反正译法",将其译成"应尽快(认识到)"。再如:You cannot be too careful in crossing the road.(过马路时越小心越好。)not nearly是习惯用语,意为"远不",如:There are not nearly enough people here to do the job!(要做这项工作,这里的人手远远不够。)

译文:年轻科学家应该尽快认识到,现有的科学知识远不像许多教科书所叙述的那样全面、那样肯定、那样一成不变。

【例7】Money may not be the root of all evil,but if it keeps us up at night,it has become way too important in our lives.

分析:该句中的keep us up at night直译为"使我们在晚上醒着",变换翻译手段,我们可用"正反译法"将它译成"使我们夜不能寐"。该句中的way是副词,相当于much的意思。如:It should be way better for you to wait until it gets light.(你最好还是等到天亮一点再动身。)Their car is way faster than yours.(他们的车比你们的车快多了。)

译文:钱也许并不是万恶之源,但如果它使我们夜不能寐,那它在我们生活中就重要得太过分了。

猜你喜欢

阅读排行榜

    沪江考研微信 沪江考研微信