考研英语:外刊阅读丨Branching out
本文选自一篇名为“Branching out”的文章。虽然考研英语较少触及政治类文章,但进一步了解美国联邦制和三权分立的内涵,积累一些美国法律和宪法等相关的知识是很有必要的。文章以移民案为背景,深层揭露了美国各方政治力量的博弈。本文句式比较复杂,而且主体很多,各方的立场和较量不容易理清,要仔细辨别。
阅读原文
Ⅰ①America's framers designed separate institutions to make, enforce and interpret laws. ②But when Congress ceases to function as it should, the division of labour becomes blurry. ③Comprehensive legislation to deal with 11.3m undocumented immigrants has long proved elusive. ④In November 2014, a year and a half after a bipartisan Senate bill was rejected by the Republican leadership in the House of Representatives, Barack Obama picked up his pen and issued executive orders shielding about a third of illegal immigrants from deportation and allowing them to work. ⑤On April 18th, the Supreme Court considered whether his actions were legal.
Ⅱ①At issue in United States v Texas is Mr Obama’s move granting “deferred action” to undocumented aliens whose children are American citizens or lawful permanent residents. ②The policy, known as Deferred Action for Parents of Americans and Lawful Permanent Residents (DAPA), aims to grant relief to those “who have become integrated members of American society”, and to keep families from being dispersed across international borders. ③The programme lifts the threat of removal from over 4m people but does not confer “any form of legal status” on its recipients.
词汇短语
1. framer['freɪmə] n. 制定者
2. *blurry[ˈblɜ:ri] adj. 模糊的
3. *undocumented [ˌʌn'dɒkjʊmentɪd] adj. 无正式文件的;非法入境
4. *elusive[iˈlu:sɪv] adj. 难以捉摸的
5. *bipartisan [ˌbaɪpɑ:tɪˈzæn] adj. 两党的
6. shield [ʃi:ld] v.保护
7. *deportation [ˌdi:pɔ:'teɪʃn] n.遣返;递解出境
8. at issue 在争论中
9. permanent [ˈpɜ:mənənt] adj. 永久的
10. integrated [ˈɪntɪgreɪtɪd] adj. 整体的;和谐的
11. disperse[dɪˈspɜ:s] v. 驱散
12. confer [kənˈfɜ:(r)] v. 授予;给予
注:标*的为超纲词
翻译点评
Ⅰ①America's framers designed separate institutions to make, enforce and interpret laws. ②But when Congress ceases to function as it should, the division of labour becomes blurry. ③Comprehensive legislation to deal with 11.3m undocumented immigrants has long proved elusive. ④In November 2014, a year and a half after a bipartisan Senate bill was rejected by the Republican leadership in the House of Representatives, Barack Obama picked up his pen and issued executive orders shielding about a third of illegal immigrants from deportation and allowing them to work. ⑤On April 18th, the Supreme Court considered whether his actions were legal.
翻译:当初,美国的国父们设立了不同的机构, 分别享有立法权,执法权,释法权。但是当国会不再发挥其应有的功能,这种分工就变得模糊了。旨在解决1300万无证件移民问题的综合法案一直难以捉摸。2014年11月,美国总统奥巴马签署了行政命令,让三分之一的非法移民免于被遣返的命运,并且可以留美工作。这距离上次共和党领导人在众议院上否决了两党的参议院法案过去了1年半的时间。今年4月18日,美国最高法院就此案开庭,决定奥巴马的命令是否合法。
点评:本文一共有六段,可以清晰地分为三个层次。段Ⅰ为第一层次,简要的介绍了案件的背景。段Ⅱ-Ⅴ是第二层次,详细介绍各方力量的观点交锋。段Ⅵ是第三个层次,说明作者对结局的分析和猜测。段Ⅰ引出文章话题。①②句开篇指出美国三权分立制度出现了分工模糊的问题。从时间上看,①句描述过去,②句描述现在,形成很明显的对比。③④⑤句按时间顺序简要交代了“移民暂缓遣返”案的发展经过,以此为例,说明开篇指出的职权划分模糊的问题。这里展现了多方力量,联邦政府v地方政府;民主党v共和党;政府v 法院。
Ⅱ①At issue in United States v Texas is Mr Obama’s move granting “deferred action” to undocumented aliens whose children are American citizens or lawful permanent residents. ②The policy, known as Deferred Action for Parents of Americans and Lawful Permanent Residents (DAPA), aims to grant relief to those “who have become integrated members of American society”, and to keep families from being dispersed across international borders. ③The programme lifts the threat of removal from over 4m people but does not confer “any form of legal status” on its recipients.
翻译:联邦政府对德克萨斯州案的争论焦点在于,奥巴马同意了“拥有美国公民或拥有永久合法居住身份的父母暂缓遣返”(DAPA)。 这项法令旨在让“融入美国社会的成员”放下心来,不用遭受和家人异国分隔的痛苦。这项命令让400万人免除离开美国的危险,但是并不授予他们“任何形式的法律地位”。
点评:段Ⅱ承接上文指出,之所以联邦政府和德克萨斯州在最高法院对簿公堂,是因为奥巴马总统签署的一项“非法移民暂缓遣返令”(DAPA)。随后②③句具体介绍DAPA的内容和目的。
猜你喜欢
- 来日留学不可不知的十大APP
小编根据自己的留学生活经验给大家推荐以下十款必备的App,几乎涵盖生活的方方面面,无论你是找兼职还是要网购,是阅览资讯还是观看视频,都能提供极大便利。
- 日本动漫游戏:学校的圣域
feng社第9作第1弹《彼女のセイイキ(她的圣域)》,而系列的第2弹《妹的圣域》已于2015年08月28日发售,系列第3弹《学校的圣域》在2016年11月发售。
- 山口百惠《いい日旅立ち》MV
《良日启程》是山口百惠的第24张单曲,也是其销量最高的单曲(总计销量达100万张)。同名主打歌由谷村新司作词作曲,日本国有铁路曾通过这首歌获得灵感,直接将这首歌的歌名作为旅行活动宣传语。
- 日本惊悚恐怖电影《裸体之夜:掠夺狂爱》
《裸体之夜2:掠夺狂爱》是由石井隆执导,竹中直人、佐藤宽子等领衔主演日本惊悚情色电影。该片讲述了主人公红次郎替年轻女孩加藤怜寻找叫“多绘”的救命恩人,结果踏入充满危机的“粉红”漩涡中。
- 秒变单身狗:哪些话不能对恋人说
恋爱初期总是美好而甜蜜的,然而两人长期处下来,就会发现对方的不足之处。生气起来口不择言,结果深深的伤害到两人的感情。这期给大家介绍一些对恋人可不能说的一些话。
- 「こんにちわ」是个啥?你知道吗?
常逛日站或是和日本朋友聊天的小伙伴们肯定经常会听到一句:こんにちわ,从发音上我们可以猜出来是こんにちは,但是这个こんにちわ是怎么来的呢?他又是什么呢?下面就让沪江日语教研君来告诉你吧!
- 动漫日语脱口而出:痛痛飞走了
看动漫不学日语?那就太可惜啦!花花团小组节目《动漫日语每日一句》,每天教大家一句动漫中的实用台词,让你在看动漫的同时学到地道日语口语。爱动漫,爱生活!一起来练习口语吧!