本文作者Amiso,转载自“法语人”微信公众号(ID : fayuren123),本文已获授权,如需转载请自行联系授权。了解更多信息,请扫描文末二维码。

立志报考北语法语MTI的同学,应该都是冲着刘和平老师的名声去的吧。刘和平老师是国内著名的法语口译学者,也称得上是法语口译界的泰斗级人物。曾经用过一本紫色封面的书,叫做《法语口译教程》,老师便是此书的编者。这也是我第一次见到刘和平老师的名字。而后的学习中,也听过自己老师对她的高度评价,于是便决定去报名考研。

最开始要明确一下学硕和专硕的区别。法语口译和笔译是属于专硕(专业型),而法语语言文学是学硕(学术型)。学硕三年,专硕一般两年,且学费普遍高于学硕。通俗来说,专硕会学到更多的实践性技能知识,学硕就是研究性学习。后者毕业论文字数要求更多^_^

很多人纠结北语的MTI翻译硕士,因为官方没有提供参考书目,所以很多复习资料都需要靠自己搜集。如果有人指点的话那是最好不过的了,所以我就讲一下自己的经历,希望能给大家一点帮助。

下面就是我自己复习的心得:

一、法语
A. 法语基础
法语基础正式的考试名字叫做:翻译硕士法语,考的内容就是语法、文化、阅读、作文
1. 语法:
语法题难度差不多就是专四的水平,大家可以把以前的专四考题拿出来做,错题就记在错题本上,顺便在后面写下解析和错误原因。另外推荐一本《法语笔译综合能力》。二级和三级的都可以做一下,里面有一些选择近义词和语法题挺有用的。

2. 文化
文化题其实不难,但是最大的问题就是自己忘记了。参考书目的话,选择《法国文化渐进(中级)》吧,平时再关注一下法国的新闻

3. 阅读
这一届的考题是用法语解释划线部分的意思。有上下文的话难度会降低一点。保持每日看新闻、阅读的习惯就好。对于阅读我没有专门去找练习书。大多情况下是泛读,只有碰见经常遇见的生词或者自己觉得有必要记住的单词才会稍微记一下。词汇量也都是大量阅读得来的
4. 作文
作文方面我也没有练习。因为大四也有课需要做presentation,所以就没有特意去训练。方法其实就是大量阅读,记一些自己觉得有用的短语、句子下来,平时也要读一读,不要去学模板。考试的时候有草稿纸的话最好先写在草稿纸上,然后在抄在卷子上,字迹工整的话会有好处的!

B. 翻译
翻译就是汉法互译。
这也需要长期的训练。特别是法译汉,直接跟中文水平挂钩。
1. 汉译法
推荐《法语笔译实务》,上面有很多练习的素材。自己先翻译一遍,再对照参考译文总结自己的不足,记下一些不错的短语句子

其次就是上外交部的网站,找到领导人的演讲,有中法文版的,对照翻译即可~可以学到很多又红又专的词汇及表达方式。
2. 法译汉
词汇量首先要提上去,平时阅读就好。
多看点中国名家的书吧,或者南方周末一类的报纸,训练自己的汉语逻辑条理性。

二、汉语百科

A. 名词解释
就我而言,我不建议买那些市面上有的参考书。北语偏重实事,这些参考书一般都不会那么与时俱进。而且考试里面的名词解释的话都会有上下文的,实在不知道还可以联系上下文猜一下。

所以我建议从下决定要报法语口译笔译开始你就开始每天抽半小时到一小时专门看新闻吧(中文就好),把里面不知道的术语啊新词什么的记下来,然后上网查它的意思。

我自己是下载了澎湃新闻app,和关注了许多时事新闻类的微博并且分在了一个组里面,每天分3个时段登上去看。再推荐一个App,叫印象笔记,每天的新词加解释就可以记在它的网页端,出去玩的话也可以掏出手机看看~

B. 病句改错
这个的话,做一下高考题吧。虽然说到了考场还是得靠汉语的语感找错误。(所以平时多看长文,写正确规范的句子!)

C. 汉语作文
第一个是应用文,买一本应用文的书或者网上下载资料,考试前1个月再看,时间都绰绰有余。应用文是比较模板化的,所以对其结构有大概印象就好。

接下来是一篇议论文,诀窍就是平时多看评论性文章,对热点新闻做一些评述,让自己有话说,其次就是注意写作的逻辑性。

三、政治
政治嘛,没什么特别的诀窍,背呀刷题呀~关于政治复习,网上有比我更详细的~大家可以去参考。买了肖秀荣这么多书,还是最后的《四套卷》厉害,到了考场其实会发现很多题有似曾相识的感觉。
复试
北语的初试结果发布的时间比较晚,大家请耐心等待。
口译的复试有笔试、面试以及听说测试。这种形式的考试测试的是能力,所以别听别人的“找了导师就无忧”的话。

A. 笔试
笔试的形式据说每年都不一样。2016的笔试是汉法互译。复习方式参考初试部分,其次就是……平时多看新闻!

B. 面试
先是用汉语和法语对你抽到的话题做一个共3分钟的presentation。话题难不难就看运气了,我抽到的是”开设孔子学院的利弊“。准备时间还是蛮多的,所以不用紧张。

接下来就是法汉互译。这个完全没想到面试要考这个!叫我开始听老师念文段的时候我都懵了。平心而论的话翻译的文章并不难,但是就是人紧张得要死,心里特别慌,就发挥得不好。所以大家一定要淡定,心态最重要。

复习方法的话,用《法语口译实务(3级)》这本书,有音频的,但是需要花一些功夫找。沪江网上平时也有一些2、3分钟的新闻剪辑,可以用来翻译一下~

C. 听说测试
看一个3分钟左右的视频,会播放3遍,最后复述下来。
发下一篇文稿,然后视译,也就是边看边翻。今年是武汉法盟周年庆的致辞。

其实事后回想起来,北语法语口译的复试不算难的,但我这次主要是因为心态的原因,所以发挥有些糟糕,虽然最后录取了,但是还是觉得挺遗憾的。所以一定要淡定,不要慌

这就是我的心得啦,希望能给大家有些帮助!Bon courage!

想系统学好法语的同学,可以参加沪江网校的零基础到B2直达法语课程

戳这里去试听>>

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。